ДАР СЛОВА 264 (340)

Проективный лексикон русского языка. 11 мая 2010

Объявление. С 20 пo 22 мая в Институте русского языка РАН на Волхонке (Москва, м. Кропоткинская) будет проходить большая международная конференция ТЕКСТ И ПОДТЕКСТ:  ПОЭТИКА ЭКСПЛИЦИТНОГО И ИМПЛИЦИТНОГО. Я там буду выступать с докладом: "Имплицитное в лексической системе языка и регулярность моделей словообразования" (название сложнее, чем сам доклад). 21 мая, секция с 10 до 13 чч., ближе  к концу. Приглашаю всех читателей "Дара", буду рад познакомиться и поговорить после секции.

                            Кароший, или ондоррский  язык. О новой языковой игре.

         В этом выпуске хотелось бы обсудить тенденцию, которую я наблюдаю уже года 3, хотя она существует гораздо дольше. Вот отрывок из одного блога:

Чтобы поближе подобраться к цели злодеяния, в постель к чиновнику внедряется молоденькая и неопытная дэвушка (для правдоподобности легенды ее приходует один из соратников). Девица постепенно втирается в доверие, и чиновник проникает в глубину ея чуфств.... Любовь, панимаеш, зла. http://aka-deadman.livejournal.com/16679.html

         Никакого отношения к иностранцам, искажающим русские слова, этот фрагмент не имеет, – описывается фильм Энга Ли ÒОсторожно, вожделениеÓ о Китае 1940-х гг. Так почему "дэвушка"?  А потому что это новое слово русского  языка, которое отличается и написанием, и произношением, и, главное, значением от слова "девушка". Можно даже сказать, что "девушка" и "дэвушка" – это слова-антонимы, как "белый" и "черный". "Дэвушка" – это не девушка, а ровным счетом наоборот, "не-девушка".  

         Или: вместо "хороший" пишется "кароший", и это, как правило, означает нечто не вполне нехорошее, сомнительное, достойное насмешки или осуждения. Заметим, что "кароший" язык, примеры которого я привел,  принципиально отличается от известного (и уже поблекшего) языка "падонков", который изменяет правописание слова так, что сохраняет его правильное произношение: "автор" в реальности произносится как "афтар", а слово "превед" произносится как  обычное "привет". Кароший язык коверкает  и само произношение, отражая его в искаженном правописании. Слово "карашо" не только пишется, но и произносится иначе, чем "хорошо", то ли  с немецким, то ли с грузинским акцентом, но это по сути и не важно, поскольку при этом, как правило, не имитируется русская речь немцев или грузин, а просто коверкается коренная русская речь. И если язык падонков называется еще олбанским, то кароший можно назвать ондоррским, и слово "кароший" может служить таким же знаком этого языка, как "превед" -  олбанского. Все это разновидности левописания, или фанетики, но ондоррский круче, поскольку втогается в область произношения (да и сама Андорра поменьше Албании, а для прикола все пропорции обратны, и андоррская версия русского тем более прикольна, что самая маленькая страна коверкает самую большую). (1)

         При этом имитируется иностранное произношение русского слова, чаще всего английское или кавказское/среднеазиатское  -- два самых значимых иноязычных полюса, на которые ориентируется русский язык (один, так сказать, европейский, другой – азиатский).

         Какие самые трудно произносимые для иностранцев звуки русского языка? Мягкие согласные,  которые превращаются в твердые, так что "е" после мягкого согласного звучит как "э",  "и" как "ы", "ю" как "у".

         Дэвушка, лублу тэбя, но нэ панымаю.  

Вот так любят говорить и так пишут, по крайней мере, в интернете те, для кого русский является родным. Скажем, Яндекс выдает на слово "лублу"  340 тысяч страниц.  Это, конечно, гораздо меньше, чем обычное "люблю" (124 миллиона), но все-таки статистически значимая величина, которая не может быть случайной. Причем это "лублу" употребляется в контекстах, никак не связанных с сознательной имитацией, скажем, кавказского произношения. Просто коренным носителям русского языка нравится так искажать "люблю", чтобы оно отдавало самопародией. Вот примеры из сети:

"Интересы: Лублу гулять пешком, прочитать интересную книжку, пробыть некоторое время в одиночестве, сходить в кино, театр..."

"Вишь, она рэп читает, а я классику лублу".

Есть стихорворение "Лублу", написанное на хорошем русском языке. http://wowa1.livejournal.com/201108.html

Лублу застрять в середине марта

На Кантемировском мосту...

Всех полублу поочередно,

Сначала женщины и деÉ

Есть даже особый тип поздравительно-пожелательных открыток со словом ЛУБЛУ! http://cards.zooclub.ru/catalog/?6,201

         Вот еще впечатляющая статистика:

дэвушка — 446 тыс.  (ср. девушка— 127 миллионов)

тэбе 167 тысяч, тэбя 68 тысяч  

карашо181 тыс., кароший 52 тыс. (2)

         Почему или зачем коверкают русские слова на иностранный манер? Мало того, что взахлеб заимствуют иностранные слова, но еще и  очуждают родные.  Это способ остранить, обыностранить знакомое слово, показать свою дистанцию по отношению к нему, свою свободу от родного языка и его привычных слов и значений. Независимость может проявляться позитивно, творчески, созданием новых слов, а может проявляться и "прикольно", ломанием существующих. Это не русский, но и не иностранный, а как бы "инорусский", не нашенский, а "рашенский" язык. Скучно говорить понятные и простые вещи,  а сказать другое  по сути нечего, вот и приходится ломать слова, как дети ломают наскучившие им игрушки. Это инстинкт разнообразия. Хочется порезвиться, поиграть, и самая элементарная форма языковой игры - побыть за иностранца, подойти к русскому как иностранному.

         Вот пример целой ондоррской басни с интернета:

 Папригуний стрэказа /цэлий лэта толька пригаль /Водка жрал нагами дригаль, /а работат нэ хатель! /А мураш завскладам биль /он дамой в мешках насиль /Чай, урюк, киш-миш, хурьма, /гатавлялься на зима /А Стрекоз над ним смеяль, / водка жраль, нагой балталь / -Ти смеёшся пачему?- / гаварит Мураш ему, / Скоро с неб вада летит, / гиде патом твая сидит? / Стреказа Ха-Ха запэль, / Трулллляля и улетэль. /Скоро с нэб вада пашель, / Стреказа к Мураш пришель - / Салямааллейкум-ака! / ти пусти мене пака /а пака на двор хана / буду я тибе жина. -/ Целий лето толко пригаль / арак жраль нагами дригаль, / нэ здаровалься са мной, / кет иди вон песни пой! / В этай басен правда есть, / если хочеш викусно есть /лэтам нада рабатать, / а ЗИМОЙ НАГА БАЛТАТЬ!!!

         Подчеркну, что отличие ондоррского от олбанского очень ясное: "превед"  - это поломка только написания, а "кароший"  - еще и произношения.  Но стиль никогда не бывает нейтрален к содержанию, в том числе и к значению слов. " Я уже отметил, что "дэвушка" -   это  "та еще" девушка, т.е. в известном смысле вовсе и не девушка, а та, к кому иностранец обращается "дэвушка". "Лублу" -  это не чувство, а "чуйство" (еще один коверкизм, но не иностранный, а имитация просторечия),  это"люблю" в кавычках, со знаком иронии, остранения. Вообще исковерканное слово, так сказать, патоним (эрроним, diastrepho) - это двойной знак: смещения позиции (так сказал бы не я, а иностранец) и смещения референции: это предмет или понятие, вывернутое наизнанку.

         Так что же, приветствовать пополнение русского языка новыми словами? Или посетовать на то, как безудержно и бесцельно коверкается язык? Но бесцельно ли? Или это естественное свойство всего живого – передразнивать все застылое, устоявшееся, патетическое, особенно слова, наделенные высоким смысловым статусом: "люблю", "хороший", "девушка"? Может быть, это, как сказал бы М. Бахтин, бытовая карнавализация языка, коронные слова, переделанные в шутовские? В любом случае, интересно проследить использование этих слов по множеству контекстов и выявить их общую смысловую и стилевую функцию.

         Примечания

1. В маленькой Андоре, где живет всего 40 тысяч человек, нет никакого андорского языка, а есть французский, испанский и каталонский - и все они государственные ...

2. Немножко из другой оперы, но все-таки:  число употреблений слова "Раша" по Яндексу достигает  7 миллионов; правда, "Россия"  пока еще впереди - 406 миллионов

____________________________________________________________

Сетевой проект "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000 г. Каждую неделю подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Клейкие листочки. Философский и филологический дневник М. Эпштейна в Живом Журнале

Клуб СЛОВО на Имхонете: сообщества Словотворчество (новые слова), Слово года, Словопрения (дискуссии о языке)

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)

___________________________________________________________________

Все книги Михаила Эпштейна можно приобрести по интернету, напр., на Озоне. В Москве они есть в магазинах "Библиоглобус" (м. Лубянка, Мясницкая ул. д.6/3,  тел. 928-35-67, 924-46-80); "Москва" (м. Пушкинская, Тверская, 8, тел. 629-64-83, 797-8717))  "Фаланстер" (м. Пушкинская, Малый Гнездниковский пер., 12/27, стр.3, вход в арку, тел. 629-88-21, 504-47-95).

Их можно заказать в маг.  Книжная лавка при Литературном институте (м. Пушкинская, выход к Б.Бронной, Тверской бульвар, д. 25, вход  только с ул. Большая Бронная, тел. (495) 694-01-98; эл. адрес: vn@ropnet.ru). Местоположение на карте.

Философия возможного. СПб.: Алетейя, 2001, 334 сс.

Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003, 512 сс.

Отцовство. Метафизический дневник. СПб. Алетейя, 2003, 246 сс.

Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004, 864 сс.

Все эссе, в 2 тт. т. 1. В России; т. 2. Из Америки.  Екатеринбург: У-Фактория, 2005, 544 сс. +  704 сс.

Новое сектантство. Типы религиозно-философских умонастроений в России 1970 - 1980-х гг. (серия "Радуга мысли").  Самара: Бахрах-М, 2005, 256 сс.

Великая Совь.  Советская мифология. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2006, 268 сс.

Постмодерн в русской литературе. М., Высшая школа, 2005, 495 сс.

Слово и молчание. Метафизика русской литературы" М.,  "Высшая школа", 2006, 559 сс.

Философия тела. СПб: Алетейя, 2006, 194 сс.

Амероссия. Избранная эссеистика (серия "Параллельные тексты", на русском и английском) М., Серебряные нити, 2007, 504 сс.

Стихи и стихии. Природа в русской поэзии 18 - 20 веков  (серия "Радуга мысли"). Самара, Бахрах-М, 2007, 352 сс.

Энциклопедия юности совместно с Сергеем Юрьененом). Нью-Йорк: Franc Tireur, 2009, 479 сс.