ДАР СЛОВА 226 (302)
Проективный
лексикон
русского
языка. 1
февраля 2009
Загляните
в мой блог
"Клейкие
листочки. Филологический
и
философский
дневник".
http://mikhail-epstein.livejournal.com/
Последний
пост – "Не
ждали.
Встреча
интеллигенции
с народом".
Буду
рад новым
читателям и
френдам.
Роль
ошибки и
опечатки в
словотворчестве
(Просчет как
начало
другого
отсчета)
Ошибка
ошибке рознь.
Чем
плодотворная
ошибка
отличается от
случайной?
Тем, что вводит в
действие
новую
закономерность,
и если она
даже случайна
по своим
предпосылкам,
то уже далеко
не случайна
по
следствиям. Возьмем,
например,
слово
"цветы" и
представим,
какие ошибки
можно было бы
совершить в
написании
этого слова,
начиная с
первой буквы.
Пойдем по
алфавиту.
"Аветы",
"бветы",
"вветы",
"гветы", "дветы"É
Бессмыслица,
абракадабраÉ
Однако, дойдя
до буквы "р",
"рветы", мы
вдруг чувствуем
какую–то
неслучайность
в постановке
здесь именно
этой буквы,
потому что с
ней в слово
вступает
иной корень –
"рвать", одна
из
спрягаемых
форм
которого - "рвёт".
Ну мало ли
какой корень
может
наложиться
на любой
другой –
отсюда еще не
следут, что
им суждено
срастись,
образовать
новое слово.
Однако
именно
"рвать"
вполне
прозрачно и осмысленно
соотносится
с корнем
"цвет", поскольку
одна из самых
устойчивых
ассоциаций
со словом
"цветы" – это
"рвать
цветы".
Значит, в
постановке
"р" на место
"ц" обнаруживается
нечто
неслучайное.
"Цветы – рветы".
Что такое "рветы"?
Это, скорее
всего, сорванные
цветы,
отделенные
от корней,
скошенные,
разбросанные,
еще красивые,
но уже безжизненные,
принесенные
в жертву,
трупы цветов.
На
траве
валялись рветы,
свесив свои
свои увядшие
головки.
Слово
может и далее
расширять
свое значение,
следуя
всеми путями,
уже
проложенными
для него
словом "цветы",
поскольку
именно эта
связь должна
постоянно
поддерживать
его смысл в ассоциативном
поле
читателя.
Если
правда, что
дети – цветы
жизни, то
подкидыши,
беспризорники
– это
ее рветы.
Что
это у вас за праздник
ненависти
такой? Зачем
вы столько
цветов- рветов
разбросали?
Бодлер
писал о
"цветах зла".
Но там, где
зло , чаще
бывают рветы,
чем цветы.
Я не
утверждаю,
что слово
"рветы"
должно непременно
войти в
русский язык.
У него ограниченная
область употребления,
и за пределом
своей
ассоциации с
цветами оно
вряд ли будет
воспринято
как
осмысленное.
Я лишь хотел
показать, чем
творческое
преобразование
отличается
от простой
ошибки, хотя
в их истоке
лежит одно и
то же явление
–
отступление
от правила. В случае
ошибки
только это и
происходит,
поэтому
ошибку нужно
поскорее исправить - и
восстановить
действие
правила. В
написаниях
"бветы" или "гветы"
буквы "б" или
"г" нужно
заменить на "ц",
т. е.
последовать
правилу и
привычке. А вот
в слове
"рветы"
букву "р" не
стоит сразу
вычеркивать,
мы видим, что
она содержит
некий смысл,
дополнительный
к слову
"цветы" и
соотносимый
с ним. "Р" здесь
не просто
опечатка, но точка
смыслового
роста.
Нарушая
привычную
закономерность,
оно создает
новый смысл,
который не
исключает
первого, но
включает его
в себя, дополняет
его, образует
с ним новое
целое.
Это и
есть акт
творчества в
миниатюре, в
размере
одного слова,
заменой
одной буквы:
момент
перехода от
одного
смысла к
другому
через
стадию ошибки, просчета,
который
оказывается новой
точкой
отсчета.
Просчет в
слове
"цветы",
непроизвольная
постановка
"р" на место
"ц", – точка
отсчета нового
слова и
нового
смысла:
цветы, но уже сорванные
(растоптанные,
увядшие и т.п.).
Об этом
писал
Велимир
Хлебников:
"Вы помните,
какую иногда
свободу от
данного мира
дает
опечатка. Такая
опечатка,
рожденная
несознанной
волей
наборщика,
вдруг дает
смысл целой
вещи и есть
один из видов
соборного
творчества и поэтому
может быть
приветствуема
как желанная
помощь
художнику.
Слово цветы
позволяет построить
мветы,
сильное
неожиданностью".
[1]
Хлебников
не поясняет
далее
значения новословия
"мветы" –
наверно, это
и не дело художника.
Важно то, что
опечатка
дает "свободу
от данного
мира". И не
просто
свободу от, но
и свободу
для: свободу
построения
иного мира,
внутренне
столь же
значимого,
как данный, и
даже
объемлющего
его собой,
несущего в
себе.
Акт
творчества,
даже столь
минимального,
как одно
слово,
- это акт
миротворения
в том смысле,
что мир не
может быть
просто
случайностью
или ошибкой,
он несет в
себе свою
собственную
закономерность
и оправдание,
он есть, а
значит, и не
может не
быть.
Что же,
собственно,
является
минимальной
единицей
творчества, "креатемой", в этом
конкретном
примере? Буква "р"
на месте
буквы "ц"?
Замена одной буквы
другой,
приводящая к
появлению
нового слова?
У креатемы
сложная
структура,
состоящая из
трех компонентов:
1) исходная
матрица; 2)
замена в ней
одного
элемента
другим и
разрушение
исходной
матрицы; 3)
становление
новой
матрицы с другим
элементом.
Недавно я
перечитывал
книгу
Жана-Поля
Сартра "Слова"
– и вдруг: "Ну
что ж, -
подумал он
про себя, - не
судьба мне
быть
скульптором,
не будьба
жить, я
родился
попусту". [2] В
этом издании,
очевидно,
допущена
опечатка:
"будьба"
вместо "судьба".
Но это опечатка
не
упраздняет, а
смeщает
значение слова,
производит
его от
смежного
корня: не "судить"
(судьба – суд,
сужденное), а
"будить" (будьба
–
бужение,
пробужденное).
Новое слово
образуется
по
морфологической
аналогии. Судить:судьба
=
будить:будьба.
Будьба (ударение
на последнем
слоге, как в
"судьба") – то,
что будит,
взывает к
пробуждению,
пробуждающее
начало. И
одновременно
сюда "врастает"
еще один
корень: будь -
быть – будет. Будьба – то
что
будет в силу
пробуждения;
будущее,
которое не
просто будет,
но и будит
к новой
жизни,
пробуждает,
ободряет,
обновляет;
пробужденное
бытие
будущего. Если
"судьба" –
слово
грозное,
нависающее тяжестью
рока, то "будьба"
– слово
веселое,
призывное,
то, что будет,
и то, к чем
будят,
будящее
будущее,
точка пересечения
будущего и
пробуждения.
Будьба
отличается
не только от
"судьбы", но и
от "будущего"
- тем,
что оно не
просто "будет",
но и
призывает
быть,
содержит в
себе повелительное
наклонение
"будь". Будьба
– это призыв
к бытию и к
пробуждению,
это
чувство деятельного
будущего,
которое
срывает нас с
места, несет
навстречу
всяким
приключениям,
заводит,
встряхивает,
завихряет,
стирает
плесень лени
и скуки.
Дополнительно
тут еще
задействованы
созвучия со
словами
"буря",
"буча", "гульба",
"борьба"...
Да что ты
все заладил о
судьбе. Давай
лучше о будьбе
подумаем.
Пробуждайся,
вставай, будьбы еще
много
впереди.
Понятие
судьбы нас,
как деятелей,
тормозит, а будьба,
напротив,
тормошит.
Приведу
еще один
пример,
подсказанный
мне писательницей
Мариной
Вишневецкой,
которая
придумала
слово "веснование". Здесь
тоже
креативна
замена одной
буквы, хотя
цепь замен,
ведущая к
ней,
более
сложная.
Наступает весна
– какая-то
лихая,
отчаянная,
полная страстей
и
приключений.
Допустим, 16-ая
или 18-ая весна
в вашей
жизни. "Он
просто
взбесился" -
говорит
мама." ВеснаÉ
бесится".
Здесь
улавливается
какое-то
корневое
созвучие, но
как его
выявить? Нужна
песпектива,
где два эти
корня уместились
бы в одном
слове. Нужно
так его
выстроить,
чтобы оно
читалось как
образование
и от "весны", и
от
"беситься". Бесна?
Нет, слишком
коротко, и
"бесовское"
не успевает
выразиться,
его
прерывает и
заглушает
суффикс "н",
который
присущ
только "весне".
"Бесенний"?
– нет,
весеннее
здесь тоже
преобладает,
"б"
воспринимается
как ошибка. А
что, если, наоборот,
сохранить в
начале букву
"в" и найти
суффикс,
характерный
именно для
производных
от "бес"?
Какой? –
бесноватый. А
если бесится
от весны,
если это
весеннее
бешенство у
него в крови
– значит, "весноватый".
Вот и
получается
слово,
которое
отличается
от
"бесноватый"
только
начальной
буквой "в", но
оно содержит
и
буквосочетание
"есн",
свойственное
"весне", т.е.
слово
"бесноватый"
плотно
соединет
знаки весны и
беснования,
которые
совместно
становятся "веснованием".
Чтo
это с ней? - Да
такая у нее
пора, веснование?
Это
весноватые
коты так
орут?
Смотри,
скоро март,
опять твой весноватым
сделается.
Весноватость, веснование,
весноваться,
весноватый
– все это
слова разных
частей речи,
соединяющие
две
лексико-морфологические
темы: весну
и беснование.
И
последняя
история. Она
началась с
опечатки в
английском
слове loneliness,
"одиночество",
которое
вдруг
приобрело дополнительную
букву
"g" и стало
читаться "longeliness" (long – длинный).
Эта опечатка
встретилась
мне в
названии книги
Аллана
Силлитоу
"Одиночество
бегуна на
длинную
дистанцию" (Alan
Sillitoe. The Longeliness of the
Long-Distance Runner). Видимо,
слово "long", которое тоже
имеется в
названии,
как-то
магически
подействовало
на соседнее
слово "loneliness",
вызвав
искус
опечатки, –
недаром именно
в таком
ошибочном
написании
это заглавие дано
на многих
сетевых
страницах (Книги я не
читал, но
подумал, что
у автора должны
быть особые
счеты с
одиночеством,
поскольку
оно читается
и в самой его
фамилии: Sillitoe
– solitary). Одиночество,
представленное
в виде "longeliness", вобрало в
себя длину
беговой
дистанции и само
стало
длинным.
И вдруг
мне
подумалось,
что точно
такой же эффект
возможен
по-русски,
если в слово
"одиночество"
добавить
буву "л". Оно
тоже
становится
длинным. "Одлиночество"
– это очень
долгое,
безысходно
долгое
одиночество.
Вообще
"одиночество"
–
выразительное
слово, в нем
трижды
повторяется одинокая,
овально-пустотная
буква "o". И
еще в нем
звучит
"ночь",
"ночество",
которое
усиливает
мотив одиночества,
растягивает
его в
долготу одиноко
проведенной
ночи. Если
же в него
вставить еще
букву "л", то
"длина"
начинает
звучать в
полный голос.
"Одлиночество".
А поскольку
всего одна
буква "п",
точнее ее
отсутствие в
начале,
отделяет его
от еще одного
корня, то
добавляется
еще тяжкое
ощущение подлости,
которую
вытворяет с
нами жизнь.
Нет,
такого одлиночества
я никому не
пожелаю!
Творчество
– это одновременно
и внесение
хаоса в
старую
систему, и
рождение новой
системы из
этого хаоса. Часто
именно ошибка
становится
модусом
переключения
из одной
системы в
другую.
Нарушение
правила ведет к
его
расширению
или становление
нового
правила,
смысла,
системной
закономерности.
Поэтому
будьте
внимательны
к ошибкам,
своим и
чужим: среди
них могут
оказаться
зародыши
новых лексических
единиц или
грамматических
правил.
--------------------------—
Примечания
1. В. Хлебников. Наша
основа, в
его кн. Творения.
М.: Советский
писатель, 1986, С. 627.
2. Ж.-П. Сартр.
Слова.
М.:Прогресс, 1966,
С.160.
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000. Каждую неделю подписчикам высылается несколько новых слов, с определениями и примерами употребления. Этих слов нет ни в одном словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар" проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века. Все предыдущие выпуски.
Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon
Клейкие листочки. Философский и филологический дневник М. Эпштейна в Живом Журнале
Языковод - сайт Центра творческого развития русского языка.
PreDictionary - английскиe неологизы М. Эпштейна.
Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.
Новые публикации М. Эпштейна (с линками)
Гуманитарная
библиотека
(философия,
культурология,
религиеведение,
литературоведение,
лингвистика,
эссеистика)
Книги
Михаила
Эпштейна
можно
приобрести в
крупных
книжных
магазинах, а
также по
интернету. В
Москве почти
все они есть
в магазинах "Библиоглобус"
(м. Лубянка,
Мясницкая ул.
д.6/3, тел. 928-35-67, 924-46-80);
НИНА (Согласие)
(м.
Павелецкая,
ул.
Бахрушина, д.28.,
т. (095) 959-2094);
Книжная
лавка
Литературного
института (Тверской
бульвар, д. 25,
вход с ул.
Большая Бронная,
тел. 202-8608).
Философия
возможного.
СПб.: Алетейя,
2001, 334 сс.
Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003, 512 сс.
Отцовство. Метафизический дневник. СПб. Алетейя, 2003, 246 сс.
Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004, 864 сс.
Все эссе, в 2 тт. т. 1. В России; т. 2. Из Америки. Екатеринбург: У-Фактория, 2005, 544 сс. + 704 сс.
Новое сектантство. Типы религиозно-философских умонастроений в России 1970 - 1980-х гг. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2005, 256 сс.
Великая Совь. Советская мифология. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2006, 268 сс.
Постмодерн в русской литературе. М., Высшая школа, 2005, 495 сс.
Слово и молчание. Метафизика русской литературы" М., "Высшая школа", 2006, 559 сс.
Философия тела. СПб: Алетейя, 2006, 194 сс.
Амероссия. Избранная эссеистика (серия "Параллельные тексты", на русском и английском) М., Серебряные нити, 2007, 504 сс.
Стихи и стихии. Природа в русской поэзии 18 - 20 веков (серия "Радуга мысли"). Самара, Бахрах-М, 2007, 352 сс.