ДАР СЛОВА 222 (294)
Проективный лексикон русского языка
                                                  16 ноября 2008

      22 ноября - день рождения В. Даля, День Словарей и Энциклопедий

Дорогие друзья,
напоминаю, что в конце этой недели, 22 ноября (суббота) исполняется 207 лет со дня рождения В. И. Даля (1801 - 1872). Его день рождения имело бы смысл праздновать как День Словарей и Энциклопедий, т.е. в лице создателя Словаря почтить  жанр его свершения. Этот жанр приобрел огромное значение в 20 и 21 вв., как в плане теории языка (структурная лингвистика), так и в практической деятельности книгоиздания (справочно-энциклопедическая литература). В позапрошлом выпуске "Дара" (220) я уже поместил статью о том, чем мог бы стать для нас этот день - праздник Словарей (кстати, подобный праздник  ежегодно отмечается 16 октября в США, в день рождения Н. Вебстера). Только что в "Новой газете" (цветной выпуск 14.11.08) вышел несколько сокращенный и упрощенный вариант этой статьи, с конкретными предложениями, как этот или предыдущий рабочий день (пятницу) могли бы отметить учителя, писатели, филологи, библиотекари, книгопродавцы. Буду рад, если вы отпразднуете этот день со мной. Я в этот день буду в Филадельфии, на большом ежегодном всеамериканском съезде славистов (AAASS), и постараюсь донести также и до них значение этого праздника. Кстати, по этой причине следующий выпуск "Дара" выйдет через две недели.



В предыдущем выпуске (221) я задал вопрос: "Мне не хватает в русском языке такого фразеологизма, который обозначал бы тщетность наших попыток воспрепятствовать движению жизни, остановить неостановимое или определить неопределимое. Может быть, такие выражения есть и читатели мне их напомнят? - Буду признателен". Сам я предложил выражения "приколоть бабочку к воздуху" или "пришпилить (прибить, приколотить) радугу к небу" для обозначения таких тщетных усилий  придать определенность тому, что живет, движется и меняется.

На мой вопрос  любезно откликнулась Ольга Глазунова, лингвист, доцент С.-Петербургского университета. Она напомнила:
(1) строчки из стихотворения И. Бродского "Бобо": "Бобо мертва, но шапки недолой. / Чем объяснить, что утешаться нечем. / Мы не проколем бабочку иглой / Адмиралтейства п только изувечим".

(2) стихотворение Н. Гумилева "Шестое чувство", в частности , первые строфы:

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо...

(3) знаменитую фразу Гераклита о том, что нельзя войти в одну и ту же реку дважды. Бродский добавлял: "Даже если это Нева".

(4) фразу Фауста "Остановись, мгновенье, ты прекрасно!"
 
Большое спасибо, уважаемая Ольга! Все эти ассоциации, действительно, работают  на искомый смысл: нельзя определить неопределимое, нельзя остановить неостановимое. Но вряд ли они могут выступать в роли устойчивых шифров, выражающих именно тот смысл, который  подразумевается вышеуказанными фразеологизмами.  Представим счастливую (или несчастливую) пару, и она задает ему вопрос: "Ну расскажи, как ты меня любишь." Он вздыхает и отвечает застенчиво: "Ох, разве можно прибить радугу к небу? Спроси о чем-нибудь полегче". Сразу понятно, что он  имеет в виду. Радуга - нечто прекрасное, но подвижное,  изменчивое, ее так же нельзя приколотить к небу, как любовь - к словам о любви. Если бы он сказал: "В одну реку нельзя войти дважды" или "Я ломаю руки, но осужден идти мимо, мимо", она вряд ли поняла бы его (пожалуй, обиделась бы), да и он не выразил бы того, что хотел.

Еще пример крошечного диалога: "Этот литературовед дает строгий и исчерпывающий анализ стихотворения Пушкина "Пророк". - "Хм, вот как! А я не думаю, что бабочку можно приколоть к небу". Опять-таки, сразу понятно, в чем  возражение: смысл стихотворения настолько подвижен, воздушен, что вряд ли можно его исчерпать каким-то анализом.  Мы не обсуждаем сейчас правоту собеседников - важно то, что образные выражения позволяют нам кратчайшим образом выразить свою мысль. Когда мы призываем кого-то к взвешенности, осмотрительности, мы говорим: "Семь раз отмерь", и это сразу обозначает позицию говорящего, независимо от того, согласны ли мы с ним. Вот так и выражения "приколоть/пришпилить/прибить/приколотить
радугу/бабочку  к небу/воздуху" позволяют нам экономнейшим и понятнейшим способом выразить мысль о невозможности определить неопределимое, исчерпать неисчерпаемое. Наверно, есть и другие способы выразить эту мысль...



В  предыдущих выпусках "Неофразии" обсуждались фразеологизмы на темы зрения (вып. 215), социально-политические (216),  творческих  взаимоотношений между людьми (217),  близость, желание, выбор (218), сила повтора, глубина проникновения в бытие, сознание, слух (219), определение неопределимого (221). В этом выпуске - еще три фразеологизма на тему неподвижности, застывания, враждебности движению жизни.

                                            НЕОФРАЗИЯ - 7

картошка на кушетке или диванный овощ  - о сидячем образе жизни у телевизора.

Это перевод широко распространенной английской идиомы couch potato, буквально, "кушетная картошка", обозначающей сидячий образ жизни у телевизора. Первоначальный юмористический смысл этого выражения состоял в том, что картошина покрыта глазками, - и точно так же у телезрителя, развалившегося на диване, вросшего в него, как картошка в грядку, не остается ничего, кроме глазок, устремленных к экрану. Выражение couch potato возникло в 1976 г., у девяти друзей из Калифорнии,  собиравшихся по вечерам смотреть вместе телевизионные шоу. Выражение понравилось, стало расходиться. С 1979 г. друзья по дивану начали коммерчески распространять эту неофразу, зарегистрировали ее как торговую марку. На местном параде проехали на праздничной платформе со своим диваном.  Стали выпускать книги, майки, наклейки, кепки, шляпы, куклы, игрушки и, конечно, подушки с надписью: "картошка на кушетке". Образовалась даже сеть гостиниц и клубов с членскими карточками для диванных овощей со всего мира. Правда, к 1990-м годам коммерческий порыв первых картошин иссяк и они вернулись к своим кушеткам. А выражение осталось и вошло в самые авторитетные словари английского языка.

В молодости он был тот еще фрукт, а теперь остепенился и стал просто диванный овощ.

Эй, диванный овощ, ты что задремал? открой свои глазки, футбол начался!

Ну что ты расселся, как картошка на кушетке. Пошел бы хоть посуду помыл, для своего же здоровья.



настульная мышь - о сидячем образе жизни у компьютера.

Перевод английского фразеологизма chair mouse,  которое образовалось по аналогии и контрасту с выражением desk mouse, т.е. настольная  мышь.

"Настульная мышь" - это своего рода дополнение к "настольной мыши";   это человек, приросший к компьютеру,  проводящий большую часть жизни на стуле у монитора. Речь идет не о профессии - программиста, аналитика, системного администратора, сетевого дизайнера, - но именно о сидячем, "настульном" образе жизни.  Как настольная мышь-прибор приторочена к компьютеру  проводом или сигналом, так и  настульная мышь-человек привязан к компьютеру  позой, местоположением, занятием, смыслом существования - не может жить в отрыве от него. Таким образом, теперь можно выделить три разновидности мышей, две живых и одну неживую: подпольная - настольная - настульная.

Когда-то он был настоящим журналистом, ездил по стране, говорил с людьми, а теперь заделался настульной мышью.

 Ах ты мышь настульная, да что ты все строчишь, строчишь? Что ты вообще понимаешь в жизни, если зада не можешь от стула оторвать?

 Ну пожалуйста, мышь, сойди со стула, побегай, а то тебя хватит инфаркт без отрыва от информации.

Последнее предложение - типичный пример того, как составные части фразеологизма могут разделяться в речи, вступать в новые лексические и грамматические связи, "освежаться".   Например, фразеологизм "работать спустя рукава" может быть переиначен так: "Прежде чем приступить к работе, она всегда спускает свои кружевные рукавчики".


хранитель праха (неодобрительно) - о человеке консервативно-реставраторского толка, приверженце прошлого, старины.

          Д.  - не мыслитель и даже не ученый, он просто архивист, хранитель праха.

Николай Федоров вовсе не хранитель праха, он его воскреситель, а значит, бунтарь против законов природы.

Сейчас изо всех щелей выползают хранители праха. Им недостаточно хоронить своих мертвецов, они перетаскивают их в будущее.

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Клейкие листочки. Философский и филологический дневник М. Эпштейна в Живом Журнале

Языковод - сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)



Все книги

Книги  Михаила Эпштейна можно приобрести в крупных книжных магазинах, а также по интернету. В Москве почти все они есть в магазинах "Библиоглобус" (м. Лубянка, Мясницкая ул. д.6/3,  тел. 928-35-67, 924-46-80);   НИНА (Согласие)  (м. Павелецкая, ул. Бахрушина, д.28., т.  (095) 959-2094); Книжная лавка Литературного института (Тверской бульвар, д. 25, вход  с ул. Большая Бронная, тел. 202-8608).

Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003, 512 сс.

Отцовство. Метафизический дневник. СПб. Алетейя, 2003, 246 сс.

Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004, 864 сс.

Все эссе, в 2 тт. т. 1. В России; т. 2. Из Америки.  Екатеринбург: У-Фактория, 2005, 544 сс. +  704 сс.

Новое сектантство. Типы религиозно-философских умонастроений в России 1970 - 1980-х гг. (серия "Радуга мысли").  Самара: Бахрах-М, 2005, 256 сс.

Великая Совь.  Советская мифология. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2006, 268 сс.

Постмодерн в русской литературе. М., Высшая школа, 2005, 495 сс.

Слово и молчание. Метафизика русской литературы" М.,  "Высшая школа", 2006, 559 сс.

Философия тела. СПб: Алетейя, 2006, 194 сс.

Амероссия. Избранная эссеистика (серия "Параллельные тексты", на русском и английском) М., Серебряные нити, 2007, 504 сс.

Стихи и стихии. Природа в русской поэзии 18 - 20 веков  (серия "Радуга мысли"). Самара, Бахрах-М, 2007, 352 сс.